— У тебя есть стратегический план дальнейших действий, мой мальчик? — Да. Называется импровизация.
игра в слова
10.01.2012 в 20:16
Пишет Тунлипухи:Ládramhaíola (Ирландско-гэльский) - день, проведенный впустую, хотя планировавшийся для множества дел.
der Meerbusen (немецкий) - дословно "грудь моря" - залив
Yuputka (язык ульва, индейцев Гондураса и Никарагуа) - ощущение, когда идешь по лесу, и тебе кажется, что к твоей коже кто-то прикасается. Например, призраки.
侘寂 (Wabi-Sabi) (японский) - возможность увидеть нечто прекрасное в несовершенстве. Например, в трещине на Царе-Колоколе, или в отсутствии рук и головы у статуи Ники Самофракийской.
Rwhe (язык тсонга, разновидность банту, Южная Африка) - упасть пьяным и голым на полу и заснуть.
Fond de l’air (французский) - "дно воздуха". Вообще же, выражение означает следующее: на улице лето и светит солнце, и вроде бы нужно одеться легко, но на самом деле - очень холодно. Не просто холодно, а прямо до дрожи.
Lagom (шведский) - не слишком много, не слишком мало, а так, чтобы в самый раз.
Myötähäpeä (финский) - когда кто-то что-то сделал дурацкое, а стыдно за это почему-то вам.
Iktsuarpok (язык инуитов) - представьте, что вы у себя дома кого-то ждете, а этот кто-то не идет и не идет, и вот вы начинаете выглядывать в окно, выбегать за дверь, чтобы посмотреть, не идет ли гость. Как-то так.
Desenrascanco (португальский) - возможность выпутаться из затруднений, не имея для этого ни продуманного решения, ни вообще каких-либо возможностей. Самый приблизительный аналог - "родиться в рубашке", но это все равно совсем не то.
バックシャン (bakku-shan)(японский) - когда барышня со спины кажется привлекательной, а при виде ее лица тебе становится страшно. В общем, нечто вроде: "эх, такую задницу испортила!"
Ilunga (южно-африканское Конго) - человек, который может забыть и простить в первый раз, снисходительно отнестись во второй, но в третий раз, если ты его подставишь, надерет тебе задницу.
Oka (язык ндонга, Нигерия) - затрудненное мочеиспускание, вызванное тем, что объелся лягушек, прежде, чем начался сезон дождей.
Kaelling (датский) - видели женщин, которые стоят во дворе (ресторане, парке, супермаркете) и орут, как подорванные, на собственных детей? Ну, датчане называют их именно так.
Kummerspeck (немецкий) - дословно переводится, как "бекон горя". Вообще же обозначает действие, когда вы начинаете неумеренно есть все подряд, чтобы заглушить свою депрессию.
Glaswen (уэльский) - неискренняя улыбка: когда человек улыбается, а ему совсем невесело.
Koyaanisqatsi (язык индейцев Хопи, США) - "природа, потерявшая баланс и утратившая гармонию" или "стиль жизни, настолько сумасшедший, что это противоречит самой природе".
Sgiomlaireachd (гэльский шотландский) - раздражение, которые вызывают люди, отвлекающие тебя от еды, когда ты чертовски голоден.
Nakakahinayang (тагальский, Филлипины) - чувство сожаления, которое испытываешь от того, что не смог воспользоваться ситуацией, или предоставленными возможностями, потому что побоялся рискнуть, а у кого-то все получилось, как надо.
L’esprit d’escalier (французский) - чувство, которое испытываешь после разговора, когда мог бы сказать многое, а вспомнил или клево сформулировал только сейчас. В общем, когда только после разговора понимаешь, как именно нужно было ответить. Дословно же переводиться, как "дух лестницы".
חוצפה (chucpe) (иврит) - шокирующее, циничное и наглое поведение, которое формально неоспоримо. Ну, скажем, как если бы ребенок замочил обоих своих родителей, а теперь просит судью о снисхождении, потому что остался сиротой.
Backpfeifengesicht (немецкий) - лицо, по которому необходимо врезать кулаком. Ближайший русский аналог - "кирпича просит".
Рождение словФёдор Достоевский вывел из лексикона чертёжников слово "стушеваться".
Джонатан Свифт является автором слова "лилипут"
Велимир Хлебников - "изнемождённый".
Карамзин родитель целого выводка неологизмов: «влияние», «трогательный» «благотворительность», «влюблённость», «вольнодумство», «достопримечательность», «ответственность», «подозрительность», «утончённость», «первоклассный», «человечный», «будущность», «занимательный», - и двух варваризмов - «тротуара» с «кучером».
А Ломоносов ввёл в повседневную речь новые термины - «созвездие», «полнолуние», «притяжение», «градусник», «преломление», «равновесие», «диаметр», «квадрат», «кислота» и «минус»
«Lord» - это слово, сложенное из loaf ward, обозначало некогда "хранитель хлеба", а слово «Lady», в свою очередь, - от loef kneader - "готовящая хлеб".
Корабль в английском языке, в отличии от других неодушевленных предметов, имеет местоимение She. Когда корабль тонет, воздух в трюме вытесняется водой. Он дует по трюмовым помещениям и издает такой протяжный минорный стон, как женский крик.
Mañana (испанский) - дословно “утро”, “завтра”. Неопределенный день в будущем, на который при первой возможности принято откладывать, по свидетельству Джорджа Оруэлла, “все, начиная с еды и кончая боевой операцией”.
Gheegle (филиппинский) - нестерпимое желание обнять или ущипнуть кого-то невозможно милого.
Forelsket (норвежский) - эйфория, которую испытывает человек, когда он впервые влюбляется.
Kaisuloom (эстонский) - дословно "животное для обнимания", означает любимую игрушку ребенка.
Hygge (датский) - жизнерадостное, чуть грубоватое, щедрое гостеприимное, слегка хамское, но милое поведение. Самими датчанами считается национальным характером Дании и датчан.
Morkkis (финский) - особое состояние морального похмелья.
Serendipity (английский) - термин, который можно перевести с английского языка как «будь внимателен к слабым сигналам и необычным раздражителям, встречающимся на твоем пути.»
Langoth (староанглийский) - очень специфическая тоска, когда человеку было видения Рая, или Острова Яблок, или "двери в стене", - было и ушло, но всю оставшуюся жизнь он ищет его отблески.
Biciuliauti (литовский) - "дружить", "иметь общих пчёл"
Á (исландский) - "отдыхать в пути, лёжа на траве, пока пасутся лошади"
Sodade (португальский) - смесь ностальгии, меланхолии и нежности, где ностальгия - своего рода чувство утраты настоящего. Иными словами, это любовь, только возникнув, осознаёт свою конечность и смертность, и ностальгирует по самой себе нынешней.
Mamihlapinatapai (диалект индейского племени Онас, Огненная Земля) - двое людей, смотрящих друг другу в глаза, каждый из которых надеется, что другой сделает первый шаг к тому, что хотят оба, но не решаются начать.
«Мьу» (бирманский) - испытывать наслаждение, удовольствие; служить признаком скорого начала (дождя или ветра).
Mbukimbuki (язык племен Бантý, западная Африка) - в порыве радости сорвать с себя одежду и танцевать нагишом.
Cafuné (бразильский португальский) - нежно пройтись пальцами по чьим-то волосам.
Iktsuarpok (инуитский) - выйти наружу, чтобы посмотреть, не идет ли кто.
Farpotshket (идиш) - "окончательно сломать в результате попытки исправить".
Duende (испанский) - изначально использовалось для обозначения мифического существа, похожего на фею, которое вселялось в человека и создавало ощущение благоговейного трепета перед окружающим миром. Со временем его значение стало указывать на мистическую силу, посредством которой предмет искусства может глубоко тронуть человека.
Gezellig (голландский) - дословно означает «уютный, причудливый, милый», но так же может означать время, проведенное с любимыми людьми, встречу с другом после долгой разлуки, или духовную близость.
Mokita (Новая Гвинея) - правда, которую знают все, но которую никто не отваживается произнести вслух.
Ah-un (Япония) - понимание друг друга без слов, возникающее со временем между влюблёнными и старыми друзьями.
Calabobos (кастильский вариант испанского) или orbayu (астурийское и галисийское наречия) - природное явление в виде лежащего на земле плотного облака, внутри которого во всех направлениях (сверху вниз, снизу вверх и т.д) идет мелкий как пыль дождь при почти полном отсутствии ветра. Зонт при этом совершенно бесполезен - и с ним, и без него вымокаешь одинаково полностью, как в гидропонике.
Ubuntu (языки зулу и ксоза) — «человечность по отношению к другим». Другое значение — «вера во вселенскую связывающую силу участия, объединяющую всё человечество».
Лефарген (иврит) — глагол, означающий "всячески одобрять и поддерживать кого-то в его начинаниях, интересах и занятиях".
Olfrygt (датский викингов) - боязнь нехватки пива.
Разговорный английский тоже бывает забавнымa russian - тот, кто постоянно находится в состоянии депрессии, видит мир в черных красках.
refrigerator rights - синоним очень близких отношений; в буквальном смысле "право залезть в холодильник без спроса".
driving the bus - человек, который решил в выходные поехать за покупкам и обнаружил себя на полпути к работе.
babushka - милая бесполезная вещь небольшого размера.
А в Африке не умеют просто ходить
Chakwair идти, шлёпая по грязи
Chwakatik идти со звуком ломающихся веток
Dowor идти долгое время босиком
Donzv идти с палкой
Duduk идти обратно
Kokonyar — идти, согнувшись вдвое, со сгорбленной спиной
Kunzvur — ходить беспокойно взад-вперёд
Mbey — исходить всё вдоль и поперёк
Mbwembwer — идти, тряся торсом и ягодицами
Minair — идти, покачивая бёдрами
Panh — уйти далеко
Pfumbur — идти, поднимая пыль
Pushuk — ходить в очень коротком платье
Rauk — идти большими шагами
Rindimar — идти надменной походкой
Seser — прохаживаться, оголив толстое тело
Shwitair — ходить голым или почти голым
Svavair — идти, сжавшись от холода и сырости
Tabvuk — ходить, как кузнечик – с такими узкими бёдрами, что кажется, что ты прыгаешь
Vefuk — идти, согнувшись под тяжёлой ношей
URL записиder Meerbusen (немецкий) - дословно "грудь моря" - залив
Yuputka (язык ульва, индейцев Гондураса и Никарагуа) - ощущение, когда идешь по лесу, и тебе кажется, что к твоей коже кто-то прикасается. Например, призраки.
侘寂 (Wabi-Sabi) (японский) - возможность увидеть нечто прекрасное в несовершенстве. Например, в трещине на Царе-Колоколе, или в отсутствии рук и головы у статуи Ники Самофракийской.
Rwhe (язык тсонга, разновидность банту, Южная Африка) - упасть пьяным и голым на полу и заснуть.
Fond de l’air (французский) - "дно воздуха". Вообще же, выражение означает следующее: на улице лето и светит солнце, и вроде бы нужно одеться легко, но на самом деле - очень холодно. Не просто холодно, а прямо до дрожи.
Lagom (шведский) - не слишком много, не слишком мало, а так, чтобы в самый раз.
Myötähäpeä (финский) - когда кто-то что-то сделал дурацкое, а стыдно за это почему-то вам.
Iktsuarpok (язык инуитов) - представьте, что вы у себя дома кого-то ждете, а этот кто-то не идет и не идет, и вот вы начинаете выглядывать в окно, выбегать за дверь, чтобы посмотреть, не идет ли гость. Как-то так.
Desenrascanco (португальский) - возможность выпутаться из затруднений, не имея для этого ни продуманного решения, ни вообще каких-либо возможностей. Самый приблизительный аналог - "родиться в рубашке", но это все равно совсем не то.
バックシャン (bakku-shan)(японский) - когда барышня со спины кажется привлекательной, а при виде ее лица тебе становится страшно. В общем, нечто вроде: "эх, такую задницу испортила!"
Ilunga (южно-африканское Конго) - человек, который может забыть и простить в первый раз, снисходительно отнестись во второй, но в третий раз, если ты его подставишь, надерет тебе задницу.
Oka (язык ндонга, Нигерия) - затрудненное мочеиспускание, вызванное тем, что объелся лягушек, прежде, чем начался сезон дождей.
Kaelling (датский) - видели женщин, которые стоят во дворе (ресторане, парке, супермаркете) и орут, как подорванные, на собственных детей? Ну, датчане называют их именно так.
Kummerspeck (немецкий) - дословно переводится, как "бекон горя". Вообще же обозначает действие, когда вы начинаете неумеренно есть все подряд, чтобы заглушить свою депрессию.
Glaswen (уэльский) - неискренняя улыбка: когда человек улыбается, а ему совсем невесело.
Koyaanisqatsi (язык индейцев Хопи, США) - "природа, потерявшая баланс и утратившая гармонию" или "стиль жизни, настолько сумасшедший, что это противоречит самой природе".
Sgiomlaireachd (гэльский шотландский) - раздражение, которые вызывают люди, отвлекающие тебя от еды, когда ты чертовски голоден.
Nakakahinayang (тагальский, Филлипины) - чувство сожаления, которое испытываешь от того, что не смог воспользоваться ситуацией, или предоставленными возможностями, потому что побоялся рискнуть, а у кого-то все получилось, как надо.
L’esprit d’escalier (французский) - чувство, которое испытываешь после разговора, когда мог бы сказать многое, а вспомнил или клево сформулировал только сейчас. В общем, когда только после разговора понимаешь, как именно нужно было ответить. Дословно же переводиться, как "дух лестницы".
חוצפה (chucpe) (иврит) - шокирующее, циничное и наглое поведение, которое формально неоспоримо. Ну, скажем, как если бы ребенок замочил обоих своих родителей, а теперь просит судью о снисхождении, потому что остался сиротой.
Backpfeifengesicht (немецкий) - лицо, по которому необходимо врезать кулаком. Ближайший русский аналог - "кирпича просит".
Рождение словФёдор Достоевский вывел из лексикона чертёжников слово "стушеваться".
Джонатан Свифт является автором слова "лилипут"
Велимир Хлебников - "изнемождённый".
Карамзин родитель целого выводка неологизмов: «влияние», «трогательный» «благотворительность», «влюблённость», «вольнодумство», «достопримечательность», «ответственность», «подозрительность», «утончённость», «первоклассный», «человечный», «будущность», «занимательный», - и двух варваризмов - «тротуара» с «кучером».
А Ломоносов ввёл в повседневную речь новые термины - «созвездие», «полнолуние», «притяжение», «градусник», «преломление», «равновесие», «диаметр», «квадрат», «кислота» и «минус»
«Lord» - это слово, сложенное из loaf ward, обозначало некогда "хранитель хлеба", а слово «Lady», в свою очередь, - от loef kneader - "готовящая хлеб".
Корабль в английском языке, в отличии от других неодушевленных предметов, имеет местоимение She. Когда корабль тонет, воздух в трюме вытесняется водой. Он дует по трюмовым помещениям и издает такой протяжный минорный стон, как женский крик.
Mañana (испанский) - дословно “утро”, “завтра”. Неопределенный день в будущем, на который при первой возможности принято откладывать, по свидетельству Джорджа Оруэлла, “все, начиная с еды и кончая боевой операцией”.
Gheegle (филиппинский) - нестерпимое желание обнять или ущипнуть кого-то невозможно милого.
Forelsket (норвежский) - эйфория, которую испытывает человек, когда он впервые влюбляется.
Kaisuloom (эстонский) - дословно "животное для обнимания", означает любимую игрушку ребенка.
Hygge (датский) - жизнерадостное, чуть грубоватое, щедрое гостеприимное, слегка хамское, но милое поведение. Самими датчанами считается национальным характером Дании и датчан.
Morkkis (финский) - особое состояние морального похмелья.
Serendipity (английский) - термин, который можно перевести с английского языка как «будь внимателен к слабым сигналам и необычным раздражителям, встречающимся на твоем пути.»
Langoth (староанглийский) - очень специфическая тоска, когда человеку было видения Рая, или Острова Яблок, или "двери в стене", - было и ушло, но всю оставшуюся жизнь он ищет его отблески.
Biciuliauti (литовский) - "дружить", "иметь общих пчёл"
Á (исландский) - "отдыхать в пути, лёжа на траве, пока пасутся лошади"
Sodade (португальский) - смесь ностальгии, меланхолии и нежности, где ностальгия - своего рода чувство утраты настоящего. Иными словами, это любовь, только возникнув, осознаёт свою конечность и смертность, и ностальгирует по самой себе нынешней.
Mamihlapinatapai (диалект индейского племени Онас, Огненная Земля) - двое людей, смотрящих друг другу в глаза, каждый из которых надеется, что другой сделает первый шаг к тому, что хотят оба, но не решаются начать.
«Мьу» (бирманский) - испытывать наслаждение, удовольствие; служить признаком скорого начала (дождя или ветра).
Mbukimbuki (язык племен Бантý, западная Африка) - в порыве радости сорвать с себя одежду и танцевать нагишом.
Cafuné (бразильский португальский) - нежно пройтись пальцами по чьим-то волосам.
Iktsuarpok (инуитский) - выйти наружу, чтобы посмотреть, не идет ли кто.
Farpotshket (идиш) - "окончательно сломать в результате попытки исправить".
Duende (испанский) - изначально использовалось для обозначения мифического существа, похожего на фею, которое вселялось в человека и создавало ощущение благоговейного трепета перед окружающим миром. Со временем его значение стало указывать на мистическую силу, посредством которой предмет искусства может глубоко тронуть человека.
Gezellig (голландский) - дословно означает «уютный, причудливый, милый», но так же может означать время, проведенное с любимыми людьми, встречу с другом после долгой разлуки, или духовную близость.
Mokita (Новая Гвинея) - правда, которую знают все, но которую никто не отваживается произнести вслух.
Ah-un (Япония) - понимание друг друга без слов, возникающее со временем между влюблёнными и старыми друзьями.
Calabobos (кастильский вариант испанского) или orbayu (астурийское и галисийское наречия) - природное явление в виде лежащего на земле плотного облака, внутри которого во всех направлениях (сверху вниз, снизу вверх и т.д) идет мелкий как пыль дождь при почти полном отсутствии ветра. Зонт при этом совершенно бесполезен - и с ним, и без него вымокаешь одинаково полностью, как в гидропонике.
Ubuntu (языки зулу и ксоза) — «человечность по отношению к другим». Другое значение — «вера во вселенскую связывающую силу участия, объединяющую всё человечество».
Лефарген (иврит) — глагол, означающий "всячески одобрять и поддерживать кого-то в его начинаниях, интересах и занятиях".
Olfrygt (датский викингов) - боязнь нехватки пива.
Разговорный английский тоже бывает забавнымa russian - тот, кто постоянно находится в состоянии депрессии, видит мир в черных красках.
refrigerator rights - синоним очень близких отношений; в буквальном смысле "право залезть в холодильник без спроса".
driving the bus - человек, который решил в выходные поехать за покупкам и обнаружил себя на полпути к работе.
babushka - милая бесполезная вещь небольшого размера.
А в Африке не умеют просто ходить
Chakwair идти, шлёпая по грязи
Chwakatik идти со звуком ломающихся веток
Dowor идти долгое время босиком
Donzv идти с палкой
Duduk идти обратно
Kokonyar — идти, согнувшись вдвое, со сгорбленной спиной
Kunzvur — ходить беспокойно взад-вперёд
Mbey — исходить всё вдоль и поперёк
Mbwembwer — идти, тряся торсом и ягодицами
Minair — идти, покачивая бёдрами
Panh — уйти далеко
Pfumbur — идти, поднимая пыль
Pushuk — ходить в очень коротком платье
Rauk — идти большими шагами
Rindimar — идти надменной походкой
Seser — прохаживаться, оголив толстое тело
Shwitair — ходить голым или почти голым
Svavair — идти, сжавшись от холода и сырости
Tabvuk — ходить, как кузнечик – с такими узкими бёдрами, что кажется, что ты прыгаешь
Vefuk — идти, согнувшись под тяжёлой ношей
14.02.2012 в 15:27
Пишет language.for.everyone:Первый пост )
Моя любимая - одна из многих - тема о безэквивалентной лексике.
понимаете, когда человек говорит на определенном языке, он расчленяет и складывает обратно реальность. И вот удивительно, насколько много есть способов это сделать.
И вот какие странные и сложные ситуации выделяются в разных языках как цельный элемент реальности:
Ládramhaíola (Ирландско-гэльский) - день, проведенный впустую, хотя планировавшийся для множества дел.
Yuputka (язык ульва, индейцев Гондураса и Никарагуа) - ощущение, когда идешь по лесу, и тебе кажется, что к твоей коже кто-то прикасается. Например, призраки.
侘寂 (Wabi-Sabi) (японский) - возможность увидеть нечто прекрасное в несовершенстве. Например, в трещине на Царе-Колоколе, или в отсутствии рук и головы у статуи Ники Самофракийской.
Myötähäpeä (финский) - когда кто-то что-то сделал дурацкое, а стыдно за это почему-то вам.
Iktsuarpok (язык инуитов) - представьте, что вы у себя дома кого-то ждете, а этот кто-то не идет и не идет, и вот вы начинаете выглядывать в окно, выбегать за дверь, чтобы посмотреть, не идет ли гость. Как-то так.
Kummerspeck (немецкий) - дословно переводится, как "бекон горя". Вообще же обозначает действие, когда вы начинаете неумеренно есть все подряд, чтобы заглушить свою депрессию. (о, как знакомо. но слово - только у немцев!)
Koyaanisqatsi (язык индейцев Хопи, США) - "природа, потерявшая баланс и утратившая гармонию" или "стиль жизни, настолько сумасшедший, что это противоречит самой природе". Кстати, фильм такой есть. не знаю, рекомендовать или нет... странный.
L’esprit d’escalier (французский) - чувство, которое испытываешь после разговора, когда мог бы сказать многое, а вспомнил или клево сформулировал только сейчас. В общем, когда только после разговора понимаешь, как именно нужно было ответить. Дословно же переводиться, как "дух лестницы".
Gheegle (филиппинский) - нестерпимое желание обнять или ущипнуть кого-то невозможно милого. Думаю, все испытывали это чувство хоть раз в жизни )
Langoth (староанглийский) - очень специфическая тоска, когда человеку было видения Рая, или Острова Яблок, или "двери в стене", - было и ушло, но всю оставшуюся жизнь он ищет его отблески.
Biciuliauti (литовский) - "дружить", "иметь общих пчёл". не знаю почемУ, но по-моему это ужасно трогательно. это вам не общие трусы или холодильник. общие пчелы!
Á (исландский) - "отдыхать в пути, лёжа на траве, пока пасутся лошади". коротко и ясно. А. )
Sodade (португальский) - смесь ностальгии, меланхолии и нежности, где ностальгия - своего рода чувство утраты настоящего. Иными словами, это любовь, только возникнув, осознаёт свою конечность и смертность, и ностальгирует по самой себе нынешней.
Mamihlapinatapai (диалект индейского племени Онас, Огненная Земля) - двое людей, смотрящих друг другу в глаза, каждый из которых надеется, что другой сделает первый шаг к тому, что хотят оба, но не решаются начать.
Duende (испанский) - изначально использовалось для обозначения мифического существа, похожего на фею, которое вселялось в человека и создавало ощущение благоговейного трепета перед окружающим миром. Со временем его значение стало указывать на мистическую силу, посредством которой предмет искусства может глубоко тронуть человека.
Ubuntu (языки зулу и ксоза) — «человечность по отношению к другим». Другое значение — «вера во вселенскую связывающую силу участия, объединяющую всё человечество».
Olfrygt (датский викингов) - боязнь нехватки пива. О да!!!
У народов африки нельзя просто ходить. нет такого слова!! (к сожалению, в источнике не указано,какой именно из языков тут цитируется...)
Chakwair идти, шлёпая по грязи
Chwakatik идти со звуком ломающихся веток
Dowor идти долгое время босиком
Donzv идти с палкой
Duduk идти обратно
Kokonyar — идти, согнувшись вдвое, со сгорбленной спиной
Kunzvur — ходить беспокойно взад-вперёд
Mbey — исходить всё вдоль и поперёк
... и еще порядка 20 слов!!
Tartle (шотландский) - паническое состояние, когда вы должны познакомить с кем-то человека, а имя его вспомнить не можете
Иногда слова, которые, кажется, "были всегда" - на самом деле имеют автора )
Карамзин - родитель целого выводка неологизмов: «влияние», «трогательный» «благотворительность», «влюблённость», «вольнодумство», «достопримечательность», «ответственность», «подозрительность», «утончённость», «первоклассный», «человечный», «будущность», «занимательный», - и двух варваризмов - «тротуара» с «кучером».
А Ломоносов ввёл в повседневную речь новые термины - «созвездие», «полнолуние», «притяжение», «градусник», «преломление», «равновесие», «диаметр», «квадрат», «кислота» и «минус»
этимология - отдельное развлечение. Удивительно, как история развития языка складывает смыслы, изменяет их, и что получается в результате...
«Lord» - это слово, сложенное из loaf ward, обозначало некогда "хранитель хлеба", а слово «Lady», в свою очередь, - отloef kneader - "готовящая хлеб".
Корабль в английском языке, в отличии от других неодушевленных предметов, имеет местоимение She. Когда корабль тонет, воздух в трюме вытесняется водой. Он дует по трюмовым помещениям и издает такой протяжный минорный стон, как женский крик.
URL записиМоя любимая - одна из многих - тема о безэквивалентной лексике.
понимаете, когда человек говорит на определенном языке, он расчленяет и складывает обратно реальность. И вот удивительно, насколько много есть способов это сделать.
И вот какие странные и сложные ситуации выделяются в разных языках как цельный элемент реальности:
Ládramhaíola (Ирландско-гэльский) - день, проведенный впустую, хотя планировавшийся для множества дел.
Yuputka (язык ульва, индейцев Гондураса и Никарагуа) - ощущение, когда идешь по лесу, и тебе кажется, что к твоей коже кто-то прикасается. Например, призраки.
侘寂 (Wabi-Sabi) (японский) - возможность увидеть нечто прекрасное в несовершенстве. Например, в трещине на Царе-Колоколе, или в отсутствии рук и головы у статуи Ники Самофракийской.
Myötähäpeä (финский) - когда кто-то что-то сделал дурацкое, а стыдно за это почему-то вам.
Iktsuarpok (язык инуитов) - представьте, что вы у себя дома кого-то ждете, а этот кто-то не идет и не идет, и вот вы начинаете выглядывать в окно, выбегать за дверь, чтобы посмотреть, не идет ли гость. Как-то так.
Kummerspeck (немецкий) - дословно переводится, как "бекон горя". Вообще же обозначает действие, когда вы начинаете неумеренно есть все подряд, чтобы заглушить свою депрессию. (о, как знакомо. но слово - только у немцев!)
Koyaanisqatsi (язык индейцев Хопи, США) - "природа, потерявшая баланс и утратившая гармонию" или "стиль жизни, настолько сумасшедший, что это противоречит самой природе". Кстати, фильм такой есть. не знаю, рекомендовать или нет... странный.
L’esprit d’escalier (французский) - чувство, которое испытываешь после разговора, когда мог бы сказать многое, а вспомнил или клево сформулировал только сейчас. В общем, когда только после разговора понимаешь, как именно нужно было ответить. Дословно же переводиться, как "дух лестницы".
Gheegle (филиппинский) - нестерпимое желание обнять или ущипнуть кого-то невозможно милого. Думаю, все испытывали это чувство хоть раз в жизни )
Langoth (староанглийский) - очень специфическая тоска, когда человеку было видения Рая, или Острова Яблок, или "двери в стене", - было и ушло, но всю оставшуюся жизнь он ищет его отблески.
Biciuliauti (литовский) - "дружить", "иметь общих пчёл". не знаю почемУ, но по-моему это ужасно трогательно. это вам не общие трусы или холодильник. общие пчелы!
Á (исландский) - "отдыхать в пути, лёжа на траве, пока пасутся лошади". коротко и ясно. А. )
Sodade (португальский) - смесь ностальгии, меланхолии и нежности, где ностальгия - своего рода чувство утраты настоящего. Иными словами, это любовь, только возникнув, осознаёт свою конечность и смертность, и ностальгирует по самой себе нынешней.
Mamihlapinatapai (диалект индейского племени Онас, Огненная Земля) - двое людей, смотрящих друг другу в глаза, каждый из которых надеется, что другой сделает первый шаг к тому, что хотят оба, но не решаются начать.
Duende (испанский) - изначально использовалось для обозначения мифического существа, похожего на фею, которое вселялось в человека и создавало ощущение благоговейного трепета перед окружающим миром. Со временем его значение стало указывать на мистическую силу, посредством которой предмет искусства может глубоко тронуть человека.
Ubuntu (языки зулу и ксоза) — «человечность по отношению к другим». Другое значение — «вера во вселенскую связывающую силу участия, объединяющую всё человечество».
Olfrygt (датский викингов) - боязнь нехватки пива. О да!!!
У народов африки нельзя просто ходить. нет такого слова!! (к сожалению, в источнике не указано,какой именно из языков тут цитируется...)
Chakwair идти, шлёпая по грязи
Chwakatik идти со звуком ломающихся веток
Dowor идти долгое время босиком
Donzv идти с палкой
Duduk идти обратно
Kokonyar — идти, согнувшись вдвое, со сгорбленной спиной
Kunzvur — ходить беспокойно взад-вперёд
Mbey — исходить всё вдоль и поперёк
... и еще порядка 20 слов!!
Tartle (шотландский) - паническое состояние, когда вы должны познакомить с кем-то человека, а имя его вспомнить не можете
Иногда слова, которые, кажется, "были всегда" - на самом деле имеют автора )
Карамзин - родитель целого выводка неологизмов: «влияние», «трогательный» «благотворительность», «влюблённость», «вольнодумство», «достопримечательность», «ответственность», «подозрительность», «утончённость», «первоклассный», «человечный», «будущность», «занимательный», - и двух варваризмов - «тротуара» с «кучером».
А Ломоносов ввёл в повседневную речь новые термины - «созвездие», «полнолуние», «притяжение», «градусник», «преломление», «равновесие», «диаметр», «квадрат», «кислота» и «минус»
этимология - отдельное развлечение. Удивительно, как история развития языка складывает смыслы, изменяет их, и что получается в результате...
«Lord» - это слово, сложенное из loaf ward, обозначало некогда "хранитель хлеба", а слово «Lady», в свою очередь, - отloef kneader - "готовящая хлеб".
Корабль в английском языке, в отличии от других неодушевленных предметов, имеет местоимение She. Когда корабль тонет, воздух в трюме вытесняется водой. Он дует по трюмовым помещениям и издает такой протяжный минорный стон, как женский крик.
14.06.2012 в 19:04
Пишет Septimana:Необычные слова в разных языках
Mañana (испанский) – дословно “утро”, “завтра”. Неопределенный день в будущем, на который при первой возможности принято откладывать, по свидетельству Джорджа Оруэлла, “все, начиная с еды и кончая боевой операцией”.
Age-otori (японский) – выглядеть хуже после новой стрижки.
Pena ajena (мексиканский испанский) – чувство смущения при виде чужого унижения.
Gheegle (филипино) – нестерпимое желание обнять или ущипнуть кого-то невозможно милого.
Forelsket (норвежский) – эйфория, которую испытывает человек, когда впервые влюбляется.
Kaisuloom (эстонский) – дословно "животное для обнимания", означает любимую игрушку ребенка.
Hygge (датский) – жизнерадостное, чуть грубоватое, щедрое, гостеприимное, слегка хамское, но милое поведение. Самими датчанами считается национальным свойством характера.
читать дальшеMorkkis (финский) – особое состояние морального похмелья.
Langoth (староанглийский) – очень специфическая тоска, когда человеку было видение рая или "двери в стене", – было и ушло, но всю оставшуюся жизнь он ищет его отблески.
Biciuliauti (литовский) – буквально "иметь общих пчёл", то есть дружить.
Duende (испанский) – изначально использовалось для обозначения мифического существа, похожего на фею, которое вселялось в человека и создавало ощущение благоговейного трепета перед окружающим миром. Со временем его значение стало указывать на мистическую силу, посредством которой предмет искусства может глубоко тронуть человека.
Kyoikumama (японский) - мать, неумолимо подталкивающая своего ребенка к академическим достижениям.
Jayus (индонезийский) – анекдот, так неудачно рассказанный и настолько несмешной, что нельзя удержаться от смеха.
Drachenfutter (немецкий) – буквально "корм для дракона". Обозначает подарки, которые делает виноватый муж для того, чтобы вернуть расположение жены.
Litost (чешский) – плохо передаваемая негативная эмоция. Согласно М. Кундере, это "мучительное состояние, возникающее при внезапном осознании собственного страдания".
Farpotshket (идиш) – соответствует ситуации "окончательно сломалось в результате попытки исправить".
Betsubara (японский) – место в желудке для десерта, буквально "запасной желудок" для лакомства.
Á (исландский) – отдыхать в пути, лёжа на траве, пока пасутся лошади.
Mokita (язык о-ва Новая Гвинея) – правда, которую знают все, но никто не отваживается произнести вслух.
Mbukimbuki /язык западноафриканских племен Бантý/ – в порыве радости сорвать с себя одежду и танцевать нагишом.
Saudade (португальский) – особая тоска: смесь грусти, томления и любви. Тоска по несбы-точному и безвозвратно ушедшему.
Fachidiot (немецкий) – специалист только в одной области, но в общем и целом человек недалекий. Узколобый специалист.
Olfrygt (стародатский) – боязнь нехватки пива.
Ariga-meiwaku (японский) – когда кто-то делает для вас что-то, что вам совсем не нужно, и вы пытаетесь остановить этого человека, но он все равно это делает, так как хочет оказать вам услугу, но в итоге лишь доставляет вам кучу неприятностей, но приличия тем не менее требуют, чтобы вы его поблагодарили.
Тingo (pascuense, Остров Пасхи) – одалживать у своего друга вещи, одну за одной, до тех пор, пока у него ничего не останется.
URL записиMañana (испанский) – дословно “утро”, “завтра”. Неопределенный день в будущем, на который при первой возможности принято откладывать, по свидетельству Джорджа Оруэлла, “все, начиная с еды и кончая боевой операцией”.
Age-otori (японский) – выглядеть хуже после новой стрижки.
Pena ajena (мексиканский испанский) – чувство смущения при виде чужого унижения.
Gheegle (филипино) – нестерпимое желание обнять или ущипнуть кого-то невозможно милого.
Forelsket (норвежский) – эйфория, которую испытывает человек, когда впервые влюбляется.
Kaisuloom (эстонский) – дословно "животное для обнимания", означает любимую игрушку ребенка.
Hygge (датский) – жизнерадостное, чуть грубоватое, щедрое, гостеприимное, слегка хамское, но милое поведение. Самими датчанами считается национальным свойством характера.
читать дальшеMorkkis (финский) – особое состояние морального похмелья.
Langoth (староанглийский) – очень специфическая тоска, когда человеку было видение рая или "двери в стене", – было и ушло, но всю оставшуюся жизнь он ищет его отблески.
Biciuliauti (литовский) – буквально "иметь общих пчёл", то есть дружить.
Duende (испанский) – изначально использовалось для обозначения мифического существа, похожего на фею, которое вселялось в человека и создавало ощущение благоговейного трепета перед окружающим миром. Со временем его значение стало указывать на мистическую силу, посредством которой предмет искусства может глубоко тронуть человека.
Kyoikumama (японский) - мать, неумолимо подталкивающая своего ребенка к академическим достижениям.
Jayus (индонезийский) – анекдот, так неудачно рассказанный и настолько несмешной, что нельзя удержаться от смеха.
Drachenfutter (немецкий) – буквально "корм для дракона". Обозначает подарки, которые делает виноватый муж для того, чтобы вернуть расположение жены.
Litost (чешский) – плохо передаваемая негативная эмоция. Согласно М. Кундере, это "мучительное состояние, возникающее при внезапном осознании собственного страдания".
Farpotshket (идиш) – соответствует ситуации "окончательно сломалось в результате попытки исправить".
Betsubara (японский) – место в желудке для десерта, буквально "запасной желудок" для лакомства.
Á (исландский) – отдыхать в пути, лёжа на траве, пока пасутся лошади.
Mokita (язык о-ва Новая Гвинея) – правда, которую знают все, но никто не отваживается произнести вслух.
Mbukimbuki /язык западноафриканских племен Бантý/ – в порыве радости сорвать с себя одежду и танцевать нагишом.
Saudade (португальский) – особая тоска: смесь грусти, томления и любви. Тоска по несбы-точному и безвозвратно ушедшему.
Fachidiot (немецкий) – специалист только в одной области, но в общем и целом человек недалекий. Узколобый специалист.
Olfrygt (стародатский) – боязнь нехватки пива.
Ariga-meiwaku (японский) – когда кто-то делает для вас что-то, что вам совсем не нужно, и вы пытаетесь остановить этого человека, но он все равно это делает, так как хочет оказать вам услугу, но в итоге лишь доставляет вам кучу неприятностей, но приличия тем не менее требуют, чтобы вы его поблагодарили.
Тingo (pascuense, Остров Пасхи) – одалживать у своего друга вещи, одну за одной, до тех пор, пока у него ничего не останется.